> PPT专区 > PPT教程 >

大学英语翻译教程词类转化ppt,大学英语翻译常用词汇

PPT教程 2024-02-16 10:34:07

本篇文章给大家谈谈大学英语翻译教程词类转化ppt,以及大学英语翻译常用词汇对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。 今天给各位分享大学英语翻译教程词类转化ppt的知识,其中也会对大学英语翻译常用词汇进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

  1. 英语翻译中的词类转换转译技巧(1)
  2. 英语翻译中的词类转换转译技巧(2)
  3. 从零开始学翻译(2)——词类转化
  4. 新视野大学英语第三版读写教程3课后翻译第三单元Unit 3 PPt
  5. 英汉互译的词性转换现象有哪些

1、英语翻译中的词类转换转译技巧(1)

转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

词性转换翻译技巧包括:词类转换、句子成分转换、表达方式转换、自然语序与倒装语序转换。词类转换 词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。

一) 一般情况下:汉语动词用的多,英语名词用的多,汉译英,动词转名词;英译汉,名词转动词 绝对不允许违反这个原则。

2、英语翻译中的词类转换转译技巧(2)

词性转换翻译技巧包括:词类转换、句子成分转换、表达方式转换、自然语序与倒装语序转换。词类转换 词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 转译成动词。

正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。

词类转译是表达的需要,转译得当可以摆脱原句的束缚,使译文自然顺畅。名词的词类转化 (一)名词译成动词 英语中具有动作意义或动词转化而来的名词可转译成汉语动词。

词类的转换 为了使译文在句子结构及语法上更符合汉语习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。

3、从零开始学翻译(2)——词类转化

词类转译是表达的需要,转译得当可以摆脱原句的束缚,使译文自然顺畅。名词的词类转化 (一)名词译成动词 英语中具有动作意义或动词转化而来的名词可转译成汉语动词。

It was a clear and unemotional exposition of the President;s reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。

A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. (从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

英语的构字方法主要有三类:派生法、转化法与合成法。

基于英语和汉语的语言结构不同。有时候同一单词在英语和汉语中的词类不同,比如英语中的“run”既可以是动词,也可以是名词,但是在汉语中,“跑”只能是动词。

4、新视野大学英语第三版读写教程3课后翻译第三单元Unit 3 PPt

水墨画是中国独具特色的传统艺术形式之一,是中国国画的代表。它大约始于唐代,兴盛于宋代和元代,距今已有一千多年的历史,其间经历了不断的发展、提高和完善。

英语翻译_liliangya Unit 1 1 My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days.我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人。

新视野大学英语第三版Book 4 Unit 3 课文翻译 篇1 课文A 弗雷德·史密斯与联邦快递:一个改变了世界的创想 每天夜晚,在田纳西廾1的孟菲斯机场,都有几百架带着白、紫、桔色图案的飞机降落。

《新视野大学英语》(第三版)共分四个级别,每个级别包含《读写教程》、《视听说教程》、《综合训练》、《长篇阅读》和《泛读教程》。

郑树棠《新视野大学英语读写教程(3)》(第3版)精选试看。SECTION B stricken[5strikEn]adj.被打中的,遭殃的,患病的;受挫折的。【例句】She was stricken in years when I met her.我见她时,她已年老体衰。

5、英汉互译的词性转换现象有哪些

英汉互译的词性转换现象有哪些英汉翻译中经常出现的词性转换现象大致有以下几类:名词与动词的互换、介词转换为动词、形容词转换为动词、副词转换为动词、形容词与名词的互换、副词转换为形容词,等等。

翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。

在英汉互译过程中,常见的两种对等现象是:音义对等和文化对等。 音义对等:指的是两种语言中的一个词或短语,既有相似的语音形式,又有相似或相同的意义。例如,“apple”和“苹果”就是一组音义对等的词汇。

有时候同一单词在英语和汉语中的词类不同,比如英语中的“run”既可以是动词,也可以是名词,但是在汉语中,“跑”只能是动词。

词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否则译文可能生硬晦涩。下面将英汉互译中最常见的词类转换现象介绍如下。

到此,以上就是小编对于大学英语翻译教程词类转化ppt的问题就介绍到这了,希望介绍关于大学英语翻译教程词类转化ppt的5点解答对大家有用。


标签:

免责声明: 1、本站部分内容系互联网收集或编辑转载,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
2、本页面内容里面包含的图片、视频、音频等文件均为外部引用,本站一律不提供存储。
3、如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本网联系,我们将在第一时间删除或断开链接!
4、本站如遇以版权恶意诈骗,我们必奉陪到底,抵制恶意行为。
※ 有关作品版权事宜请联系客服邮箱:3801085100#qq.com(#换成@)

site教程网 Copyright © 2016-2021 site.net.cn. Some Rights Reserved. 备案号:渝ICP备2023004149号-43